Logo du site
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Se connecter
    Pas encore de compte? Cliquer ici pour vous enregistrer. Mot de passe oublié?
Logo du site
  • Communautés et collections
  • Tout DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Se connecter
    Pas encore de compte? Cliquer ici pour vous enregistrer. Mot de passe oublié?
  1. Accueil
  2. Parcourir par Auteur

Parcourir la collection par Auteur "Meriem BEDJAOUI"

Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Résultats par page
Options de tri
  • Pas de vignette d'image disponible
    Item
    La traduction en Algérie : une formation aux multiples carences
    (2013-01-01) Meriem BEDJAOUI
    Je remercie vivement le professeur Nacéra ZELLAL, de même que l’équipe organisatrice de ce IVème colloque international dont l’intitulé est : « Sciences du langage, traductologie et neurosciences » ; d’abord pour l’invitation à communiquer, ensuite pour le choix opportun de la thématique retenue avec l’intégration de la dimension traductologique des sciences du langage. Ce choix pertinent nous donne ainsi l’occasion de soulever les problèmes qui se posent à la formation des traducteurs / interprètes dans les différents départements de traduction en Algérie, et des multiples dysfonctionnements qui l’accompagnent. Notre souci majeur, qui rejoint sans aucun doute celui des plus hauts responsables de l’enseignement supérieur, est celui de revivifier les différentes formations dispensées au niveau des établissements universitaires, par la mise en place d’une réforme globale, réfléchie et cohérente, qui permettrait à notre système de formation de s’aligner sur les modèles internationaux, afin de répondre, d’une part, aux préoccupations prioritaires de notre société, et, d’autre part, de relever les défis que lui impose l’évolution effrénée des sciences et des technologies nouvelles, de même que celle des diverses industries de la langue. En effet, le monde évolue à une vitesse vertigineuse et la traduction qui, par définition, est étroitement liée aux besoins pressants de la société, voit son champ d’action d’élargir, grâce à l’apport des sciences du langage et de l’informatique. Un retard incommensurable est à combler, tant du point de vue didactique que pratique, d’une spécialité des plus négligée de notre système éducatif. A travers cette communication, nous tenterons de présenter les différents écueils qui entravent la formation, en soulignant l’impérieuse nécessité d’y remédier.

Logiciel DSpace copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Paramètres des témoins de connexion
  • Politique de protection de la vie privée
  • Licence de l'utilisateur final
  • Envoyer un commentaire